
skoda.virt.cz
stránky o vozech Škoda 105-136, Rapid, Garde a jejich předchůdcích
plzeňský jazyk - aby nám ostatní rozuměli
-> King: Ktery vyrazy? 

-> ogi: "Teďkonc" není nic neobvyklýho ani ve středních Čechách
"Níčko" je, pravda, už trochu hardcore, ale od standardnějšího "nýčka" se to zas tak neliší :)
Pravda je, že při telefonování s plzeňským kolegou jsem si původně myslel, že některý výrazy používá jenom z recese, ale jak zjišťuju z Virtu, mluví tak spontáně :)

Pravda je, že při telefonování s plzeňským kolegou jsem si původně myslel, že některý výrazy používá jenom z recese, ale jak zjišťuju z Virtu, mluví tak spontáně :)
-> MATTESS: teďkonc občas používám i já
ale to je spíš že to slyším od dědy.. 


-> ogi: níčko taky sem tam používáme 

Hoši, to fakt sedí. Navíc u nás na vsi (Štítov a Žákavá, Plzeň-jih)a v okolí ještě často měníme o za u-např. šroubuvák... A pak tu máme jedno slovo, který spousta lidí nechápe-ňíčko, znamená to teďka, nyní (schválně píšu Ň a Í). A vlastně teďkonc, to znamená to samý. Je toho víc, bohužel mi nic nenapadá.
Moji starší soukmenovci kdysi sepsali Štítovský slovonumikon(slovník), bohužel shořel.
Jo a pak ještě masakruvárna a to je místo na zabíjení prasete, porážka
Moji starší soukmenovci kdysi sepsali Štítovský slovonumikon(slovník), bohužel shořel.
Jo a pak ještě masakruvárna a to je místo na zabíjení prasete, porážka

-> vhml: To jsem bohužel neviděl.
-> MATTESS: nu plzeňáák přece hledá na wéwéwé plzeň cézet

-> Tuner#2: A nesledovali jste asi v neděli redbull crashed ice? Promluvil Martin Straka a já se mohl potrhat smíchy 

-> MATTESS: JJ tuhle reklamu když tady slyší někdo \"cizí\", tak to by ho asi kleplo 

-> venni:



-> MATTESS: myslíš tu hospudu jak se tam ženil Franta Novááček? 

-> plzeňáci: neslyšeli jste v radiu reklamu na www.plzen.cz? " No tuto to je vono" 

-> kubalundi:
to není normální toto...prostě nechápu.

to brácha je na vejšce v plzni půl roku a když přijede na víkend tak mu skoro nerozumim

King 20.01.09 11:32:54 napsal:
→ Syny: „tě“ se dá ještě zkousnout, ale „Ohmovo
zákon“ nebo „Behringovo úžina“ je na zabití :))
a ze mě si někdo bude dělat prdel že sem ostravak jak cyp a že sem jakysy štajger bo co..
-> radekp: toš tak vy tam z te prajske teš mate kratke zobaky, ni?
→ Syny: „tě“ se dá ještě zkousnout, ale „Ohmovo
zákon“ nebo „Behringovo úžina“ je na zabití :))



-> radekp: toš tak vy tam z te prajske teš mate kratke zobaky, ni?
-> JoseA: a přitom si moravák

Syny 20.01.09 22:13:25 napsal:
→ King: Myslis neco jako „Kingovo prispevky“ ?
To je v pohode ne? :)
Kingovo příspevky - to ně spíš připomíná hanácké nářečí
→ King: Myslis neco jako „Kingovo prispevky“ ?

To je v pohode ne? :)
Kingovo příspevky - to ně spíš připomíná hanácké nářečí
šak na srazu si dycky nekdo myslí že su slovák 

Ne tož u nás na valala je to také paráda ogařiska 

Když jsme u nářečí, dám svůj příklad, úděl:-) :
Jsem z Opavy(sever Moravy), na střední jsem byl v Bystřici pod Hostýnem (Valašsko) a teď výška v Brně. Ogaři, já už sú z tého blbé jak cip
Jsem z Opavy(sever Moravy), na střední jsem byl v Bystřici pod Hostýnem (Valašsko) a teď výška v Brně. Ogaři, já už sú z tého blbé jak cip

Nu copa to je tůto za krásný téma 

A co mám teprve říkat já, žijící na Chodsku, 4roky studující v Klatovech a poslední půlrok v Plzni. To je velmi nebezpečná kombinace mluvy 

-> King: Myslis neco jako "Kingovo prispevky" ?
To je v pohode ne? :)

King 20.01.09 11:32:54 napsal: → Syny: „tě“ se dá ještě zkousnout, ale „Ohmovo zákon“ nebo „Behringovo úžina“ je na zabití :))Tak s tím problém nemám, u nás je to fakt běžné v hovoru a dost často to i napíšu.

-> King: no, clovek si po par letech zvykne, ale furt mi to nejde pres oci (natoz pres pusu :-)
-> Syny: "tě" se dá ještě zkousnout, ale "Ohmovo zákon" nebo "Behringovo úžina" je na zabití :))
-> Labros: Ja to pisu odjakziva
"TI" sem snad nikdy nepsal 


Mně připadá, že někteří začali psát tě místo ti až teď nedávno když se nakazili tady na virtu 

Dejte mi tádlesty bumbusy 

-> King: myslím, že jsi nebyl jediný
-> King: dle me to je normalni tuto




-> King: Ja to tady taky parkrat reklamoval



-> MATTESS: Ten, co se "divil", jsem byl já :) Ono to skutečně dost "bije do očí" v mluveným projevu, natož když se to procedí přes klávesnici....
-> kaprof: taky už jsem to viděl dříve. Dnes se mi to opět dostalo do mailu
-> aceboss: sem tam se tu někdo (už nevím, kdo přesně to byl) divil vyjádření jako komarádovo....... atd. Prostě jak někteří plzeňáci se vyjadřují.
-> lubor: nedával jsem to sem, abych tím někoho ohromil
-> aceboss: sem tam se tu někdo (už nevím, kdo přesně to byl) divil vyjádření jako komarádovo....... atd. Prostě jak někteří plzeňáci se vyjadřují.
-> lubor: nedával jsem to sem, abych tím někoho ohromil

-> lubor: jako je pravda že Hantec je víc, někdy ani Brňáci neví co který slovo znamená, ale prostě vošouchy nemáte

-> lubor: snad bulvy woe 

To je slabota, stačí si najít slovník hantecu a budete valit čučky.
-> MATTESS: Nějak nechápu co jsi tím to myšleno:Plzeňsko – český slovník...??Já jsem z jižní moravy a 95% slov rozumím a nijak bych neřekl,že se tyto slova používaj jen nebo pocházej z plzenska
u nás to jsou taky docela běžná ....

-> OndraKrupi: stary ale vyborny



Kua tohle musim přeposlat všem Brňákum, protože oni mě nechápou
když takhle mluvim


Pár slov nepoužívam ale jinak to sedí perfektně




Paráda, tak teď už mě snad nikdo nenařkne z "Tě", že to po používám schválně jak nějaký puberťák x místo ch 

jeste bych se zminil o čekuládě
čekuláda = čokoláda
Ale jinak (az na nejaky vyjimky) presne takhle mluvim


čekuláda = čokoláda
Ale jinak (az na nejaky vyjimky) presne takhle mluvim




ale sedí to

snad to tu nebylo?
Plzeňsko – český slovník
čeho?........ co?
čiší ........ táhne (fouká vítr)
jakpa ...... jak
jinda ...... jindy
kampa ....... kam
kdypa (dypa) ....... kdy
kterejpa (kerejpa) ...... který
kudypa ...... kudy
musit ...... muset
nikdá ...... nikdy
suchejší ...... sušší
tě ...... ti
tehdá ...... tehdy
tutady ...... tady tudy
bysem (by jsem) ...... bych
copa ...... copak
chtí ...... chtějí
kdepa ...... kdepak
nechtí ...... nechtějí
tuten ...... tenhle
tuto ...... tohle, tady to
tutoho ...... tohohle, tady toho
tuty ...... tyhle, tyhle ty
vloni ..... loni
tepřív (tepřve) ..... teprve
tulik ..... tolik
kulik ..... kolik
tle (tle, tle, tle) ..... tohle (to, to, to; např. ukazuje co přinesl - tle, tle, tle)
paňár..... nemá český ekvivalent – nejspíše lze přeložit jako „lumpík“, „hajzlík“
plouh..... pluh (tady je patrná světovost plzeňského nářečí– převzato z angličtiny – plough)
vošouchy..... bramboráky (pozor, neznalci překládají jako soulože)
zbuchnout..... spadnout (opět pozor, nikoli zbouchnout, tedy přivést do jiného stavu)
„Gramatika“:
1. pád:
Němcojc, Randojc, Razýmojc, Dolejšojc, Beránkojc, Košanů, Langů
2. pád:
do studni, do garáži, do sednici, do kuchyni, do práci, do zemi, do kýblu
to je tetíno, mámíno, Lenčino
3. pád:
přinést: Němcom, Dolejšom, Beránkom, Šafářom
dát: králíkom, slepicom, koňom, prasatom
ke: vratom, ke dvířkom
k: Žichlicom, Ejpovicom, Kyšicom
Plzeňsko – český slovník
čeho?........ co?
čiší ........ táhne (fouká vítr)
jakpa ...... jak
jinda ...... jindy
kampa ....... kam
kdypa (dypa) ....... kdy
kterejpa (kerejpa) ...... který
kudypa ...... kudy
musit ...... muset
nikdá ...... nikdy
suchejší ...... sušší
tě ...... ti
tehdá ...... tehdy
tutady ...... tady tudy
bysem (by jsem) ...... bych
copa ...... copak
chtí ...... chtějí
kdepa ...... kdepak
nechtí ...... nechtějí
tuten ...... tenhle
tuto ...... tohle, tady to
tutoho ...... tohohle, tady toho
tuty ...... tyhle, tyhle ty
vloni ..... loni
tepřív (tepřve) ..... teprve
tulik ..... tolik
kulik ..... kolik
tle (tle, tle, tle) ..... tohle (to, to, to; např. ukazuje co přinesl - tle, tle, tle)
paňár..... nemá český ekvivalent – nejspíše lze přeložit jako „lumpík“, „hajzlík“
plouh..... pluh (tady je patrná světovost plzeňského nářečí– převzato z angličtiny – plough)
vošouchy..... bramboráky (pozor, neznalci překládají jako soulože)
zbuchnout..... spadnout (opět pozor, nikoli zbouchnout, tedy přivést do jiného stavu)
„Gramatika“:
1. pád:
Němcojc, Randojc, Razýmojc, Dolejšojc, Beránkojc, Košanů, Langů
2. pád:
do studni, do garáži, do sednici, do kuchyni, do práci, do zemi, do kýblu
to je tetíno, mámíno, Lenčino
3. pád:
přinést: Němcom, Dolejšom, Beránkom, Šafářom
dát: králíkom, slepicom, koňom, prasatom
ke: vratom, ke dvířkom
k: Žichlicom, Ejpovicom, Kyšicom